IL MAESTRO
SEME E
BOB MARLEY
Dopo accurati appostamenti
mi trovo nei pressi di Chia per verificare la veridicità di una soffiata: Bob
Marlei non è morto, ma vive nascosto in un tranquillo residence da diversi anni
a godersi la pensione.
Un pomeriggio vedo un attempato signore dalla pelle scura che fuma, sdraiato
nell'amaca del giardino. L'odore è quello inconfondibile della scoppiettante
Sensimilia.
Me la tento: "Hey Bob!"
B:
"Chini cazzu è?"
MS: "Salve, sono un giornalista.."
B: "E inzà?"
MS: "Mi risulta che lei è Robert Nesta Marley,
nato a St. Ann, Jamaica, nel 1945"
B: "E chin'è chi na' chi no'?"
MS: "Nessuno,
solo volevo esserne certo, dato che lei è legalmente morto l'11/5/1981"
B: " Ehh baaa, appu fattu una finta (muove la
testa velocemente da destra a sinistra), e mi seu spesau!"
MS: "Ma d'altro canto mi può pure prendere in
giro"
B: "Sarebbeee a ddiireee?", fa Marlei
alzandosi dall'amaca.
MS: "Che lei potrebbe anche non essere Bob
Marlei"
B: "E inzà ta cazzu bollisi?"
MS: "Il fatto è che mi pare strano che lei
abbia fatto finta di morire, e che parli alla perfezione il cagliaritano".
Guardo Bob negli occhi: è uguale a come sarebbe potuto essere a 56 anni. Mi
sono preparato delle frasi in slang jamaicano alle quali lui risponde senza
problemi. In seguito mi spiega i motivi per i quali fu ferito nel dicembre del
'76 a Kingston, dei retroscena sulla composizione di alcune canzoni, il perchè
della frase «How long shall they kill our prophets While we stand aside and
look Some say it's just a part of it We've got to fullfill the book».
Sono frastornato. Parliamo di cultura rasta, di Marcus Garvey e della venuta del
Messia di Jha. E' preparatissimo, e si aiuta con l'inglese per spiegarmi alcuni
concetti filosofici della Massoneria di Prince Hall. Quindi gli chiedo perchè
ha scelto di venire in Sardegna.
B: "Bos'attrusu no du cumprendeisi, su fattu
è chi custu logu è speciali".
MS: " Du sciu, ci seu nasciu."
B: "Nooo o frari, no asi cumprendiu unu cazzu,
custa terra teni calchi cosa de magicu"
MS: " Asi fumau troppu o Bob".
B: "D'appu nau chi no mi cumprendisi. Oh
calloneddu, castia chi cummenti logus sa Sardigna no c'i nd'adi mera. Bos'attrus
no teneis su prexiu de bivi innoi. Seis prenus de pinniccas, no scieisi
rispettai sa natura, su mari e tottas is cosas meravigliosas chi sa natura ari
postu innoi. Ma ti castiasa, ma bisi chi tenisi bregungia d'essi sardu? Poitta
no chistinas sa limba tua? Poitta arrisi candu bisi unu becciu chi faedda mali
s'italianu e benissimu
su sardu? Poitta no cantas is canzonis sardas?"
MS: "In casa si parla italiano, dunque io
parlo prevalentemente italiano,
con ciò non vuol dire che io mi vergogni".
B: "E secundu tui poitta babbu tuu e mamma tua
chistionanta italianu? Ti du nau deu: tenianta bregugia de chistionai sardu
poitta su sardu fiara sa limba de is poerus. Chini podiara studiai deppiara
chistionai s'italianu po si fai cumprendi de is maistrusu. Custa è sa biridadi;
is Sardus si abbregungianta d'essi sardus".
MS: "Visto che sei così informato, perchè
non guardi in casa tua: anche i Giamaicani parlano una lingua non loro,
l'inglese. Non sono, non siete anche voi succubi di una cultura diversa dalla
vostra?"
B: "Tantu po commenzai is Giamaicanus funti
fillus de is ischiavus chi funti pigaus in Africa in su tempus d'inzandus. Issus
chistionantas limbas diversas poitta mera bortas benianta de logus chi fianta
attesus, e po si fai cumprendi no podianta chistionai chi sa limba de is meris,
chi fiara s'inglesu. Is Sardus no funti pigaus de un attru logu e portausu in
Sardigna. Issus in Sardigna ci fianta giai nascius. A s'arrevesciu deppiada essi
chini beniada in Sardigna a imparai faeddai su Sardu."
MS: "Ma non c'è un solo sardo, ci sono
diverse varianti molto diverse tra loro..."
B: "E no ci fianta mera italianus, mera
inglesus, mera franzesus, e immoi si chistionara scetti unu italianu, o inglesu
o franzesu? Sa limba natzionali, candu sa natzioni nasciri, no è mai sa propia
in d'ognia logu."
MS: "Ma noi facciamo già parte di una nazione
Bob, anche se tu te lo dimentichi in continuazione; noi siamo Italiani."
B: "Nosattrus seus Giamaicanus, e tenemus
limba, tradizionis e su prexiu d'essi Giamaicanus. Poitta is Sardus no podianta
fai su propiu?"
MS: "Perchè se mai c'è stato un tempo in cui
questo era possibile, oramai è passato."
B: "Anda beni, su passau no torra. Ma cummenti
si abbregungeis de chistionai sardu candu seis scetti intr'e sardus?"
MS: "Questo non è vero; se vai nel nuorese o
in Gallura capita spesso di sentire ragazzi parlare in sardo."
B: "Podi essi, ma tantu si chistionais sardu o
italianu, su problema aparra sempri: bosattrus no cumprendeis sa fortuna manna
d'essi nascius innoi, tottas is cosas chi podeis fai cun sa natura, su soli e sa
bellesa de custa terra. Innoi c'esti sempri su bentu. Poitta no faeisi cummenti
in Olanda, e po fai elettricidadi poneis mulinus. Itta nara chi fiara mellus de
cussa merda chi teneis in Portovesme o Portotorres? Seis boccendi su mari...po
nudda. E su turismu? Candu calanta is continentalis cun is camper si portanta s'abba
puru. E lassanta scetti sa merda. E 'ta cazzu è custu, «svilluppo»?"
Passo il resto della serata a conversare con Bob; finito di parlare di politica,
alla fine si suona qualcosa insieme. Non mi importa sapere perchè e percome lui
è venuto qua; il fatto è che per lui la Sardegna e come la Giamaica.
E quando ci salutiamo, non gli dico che verrò a trovarlo ancora; mi basta che
resti qui.
|