-L-
Labai: esclamazione dal molteplice significato 'fare attenzione' (Es.: labaiiiiii...Lello post'e motoooo! Labai ca su pippiu si arruiri si struppiara ca mancu Sant'Efisi du torra appostu; o guarda che cosa da non credere, il giovane Anotonio ha una motocicletta!!! Prestate attenzione al bimbo, che se dovesse cadere potrebbe riportare delle lesioni gravi e permanenti che nemmeno l'intercessione di Sant'Efisio potrebbe farlo guarire del tutto) (Segnalazione di Ritaguevina)
Labbaru:
intraducibile. Simile a fesso, persona inutile (Es.: e cuddu labbaru istu si
este?; hai visto quel mongolo?) (Segnalazione di goceano)
Là ca ti partu de conca: guarda che ti parto di testa (Es.: candu cancunnu megada a segaia meda is calloisi a u'antru, custu po si du fai cumprendi di narada: <<La ca ti partu de conca!>>; quando qualcuno sta rompendo molto i coglioni a un'altra persona, questo per farglielo capire gli dice: <<Guarda che ti parto di testa!>>.) (Segnalazione di Zughen)
Lacch'a mobe: pietra per macinare (sottointeso ti faccio il culo come una). ES: eitta cazzu ti fischiasa colloi tontu no du bi chi h cu mei, moi dui andu e ti vazzu su cu cummenti u lacch'a mobe ! - TRAD: O spiritosone ma per quale motivo rivolgi talune attenzioni sonore alla mia dolce metà? Ora mio malgrado, sono costretto a spiegarti la differenza fra un culo sano e un culo insano (Segnalazione di arghat (arghattu))
Lācrima: il significato č quello italiano, perō spesso il sostantivo viene coniugato nel verbo:
Lacrimāi: augurare sventura (es.: appu lacrimāu Fisio e sčsti schiantāu cun sa mācchina; ho augurato molta sventura a Efisio, tanto che lui si č schiantato con l'automobile)
Ladroni
de Pisa:
ladro di pisa. Si dice quando una persona arriva con passo felpato e ti spaventa.
(Es.: Ancu ti coddi sa giustizia, mind'ha fattu assiccai!! Parisi unu ladroni
de Pisa!!; che ti possano...mi hai spaventato! Sembri un ladrone di Pisa!) (Segnalazione
di Tziu Franciscu Gobbu de Sestu)
Lā ghė: guarda che (es.: la ghi ti (leggi ri) part' e conca a sa fidara!; guarda che se non la smetti ti do un violento colpo di testa quando meno te l'aspetti)
La
ghi d'appu coddau peu de tui:
guarda che ne ho scopato peggio di te (Es.: "Na' oh scimpru la ghi ri fazzu
sa facci diacci". "La ghi d'appu coddau peu de tui!"; "Guarda
oh scemo che ti faccio la faccia cosi'!". "Guarda che ne ho scopato
peggio di te" nel senso di "guarda che ho avuto a che fare con persone
piu' malfamate di te") (Segnalazione di lello)
Laghinō: come no (es.: Oh Giuà, ti praxiri cussa pivella? Laghinò, este unu troncu' e udda!!; Trad: Giovanni, apprezzi le fattezze di quella giovincella? Come no, è proprio un arbusto vulvaceo!) (Grazie a Fango per la segnalazione)
Laghiripartudeconca:
lett: 'guarda che ti faccio del male con l'utilizzo della testa', da pronunciare
con una sosta sullla "e" (laghiripartudeeeconca) necessaria a portare
indietro il capo con fare minaccioso (es.: là di non guardare molto o
schillellè. Laghiripartudeconca ; Trad: deh! Guardati dall'osservarmi
con troppa insistenza, o miserabile buffone, se non desideri che ti danneggi
usando la sola testa (frase di norma diretta a provocare alla rissa e indi derubare
di tutti i loro averi occasionali passanti e/o bambini paralitici dotati di
telefonini di ultima generazione ) (Grazie a Lercio
per la segnalazione)
Laghi: in Sardegna non abbiamo mai visto un lago ma gli antichi autoctoni (in particolare Tziu Beps e Tziu Lillėu) sostengono si trattasse di un bacino contenente acqua che, alcune volte era pure potabile!
(sa) Laghinza: pecora pronta per il primo parto (Es.: appo idu una pizzinna chi si pode laghinzare; ho visto una ragazza che può essere sverginata) (Segnalazione di Enrikeddu)
Lai (Partito politico): Nasce in contrapposizione al partito Podda, e, come questo, non si tratta di una sigla ma di una semplice rima. Se il partito podda ha nel suo programma "Pappa Buffa e Codda", il Partito Lai, nato appunto da una scissione di questo, si caratterizza per il programma "Pappa, buffa e faidi' coddai" - TRAD: "Pappa Buffa e faidi' coddai" = Mangia, bevi e fatti chiavare! (Segnalazione di pepi)
Laisca:
contrazione di là is callonis, che palle (Es.: e laisca....Mauretto s'esti
torrau a troddiai; e che palle.... Maurizio, ancora una volta ha emesso uno
dei suoi terribili peti) (Segnalazione di toniccu de lanusè)
Lalloi, loccu: imbranato, scemo (Segnalazione di Gabriele)
Lamone:
recipiente par la raccolta del latte durante la mungitura (Es.: apporrimi su
lamone ca deppo mrughe sa ebreghe.....; passami il contenitore che devo mungere
la pecora....) (Segnalazione di pretinu)
Làmpu: Lampo. (es.: Giuanni : - "Oe appo coddau chin 10 piccioccasa" Antoni : - "Unu làmpu ti càlede!!!" ; Trad.: Giovanni: - "Oggi ho fatto l'amore con 10 ragazze" Anotnio: - "Che ti colpisca un lampo!!!") (Grazie a Emanuela.)
(Unu) Làmpu chi ti falede anche Làmpu chi ti cabidi: Che ti colpisca un fulmine! Viene usato come maledizione contro chi ti vuole male. Es: Dom: 'Oh,Pinedda,a mi la dasa??' Risp: ' oi,cando nos'isposamusu ' Risp: ' e tando leadila in culu,unu lampu che ti falede! ' ; Trad.: ' Giuseppina,facciamo l'amore?' Risp: 'no, solo quando ci sposiamo!' Risp: 'e allora recati a farti elettrificare in maniera naturale e non cercarmi più!' ) (Segnalazione di Nome_Autore e Su togu)
(Su) Làmpu chi ri pìghiri: Che ti prenda un lampo! (es.: Oh scìmpru, chi ri pìghiri su làmpu!!! ; Trad.: Oh Scemo, che ti prenda un lampo!!!) (Grazie a Manolo & Cinzia.)
Lāmpus e trōnus: lampi e tuoni (Es.: lampus e tronus, esti proendi? no ! č Fisieddu ca sin c'č caghendi!!!; accidenti, sta' piovendo ? no ! il piccolo Efisio sta svolgendo le sue funzioni corporali) (Segnalazione di Bent'e maestrali)
Lānga: Grandissima, in senso dispregiativo. (es.: Cāstia cųssa grandissima lānga de troia de sōrri tua. ; Trad.: Guarda quella grandissima poco di buono di tua sorella.) (Un ringraziamento a Bizio Mocci)
Langiu che terra: magro come la terra (Es.: castia cussa ebba de Maria, de candu esti faendusì coddari esti langia che terra; guarda quella cavalla di Maria, da quando si fa scopare è magra come la terra (da antichi manoscritti rinvenuti nella miniera di Funtana Raminosa, Gadoni) ) (Segnalazione di Antiòco Traverso)
Lanzu ( che tela) : magro (come la tela) (Es.: abbaida cussa albeghe! est lanza che tela!!! no che colada s'ilgerru!!!; guarda quella pecora! e' magra come la tela! non passa l'inverno!!! ) (Segnalazione di Peigottu)
Larentu: localitā sarda di Colomeddu (Es.: aglioo a Larentu che c'č il rio e nol faghimus su bangiu; andiamo alla localitā sarda Colomeddu che c'č il fiume e ci facciamo il bagno. (Un ringraziamento speciale a Tonino Taras e Giovanni che ci aiutano a mungere le pecore tutti i giorni)) (Segnalazione di Grongu)
Larunna: idiota,scemmo (Es: ma cardia cuddu larunna es tontu cummente una pira; ma guarda quell'idiota h stupido come una pera) Segnalazione di kicco_arrapato
Lāstima: peccato (es.: Asi bėu cussu ladroni de Ninixeddu? d'ānti ciappau furendi. Ta lastima non ci ghettinti sa crai de presoni a mari!!! ; - hai visto quel ladrone di Ninetto? l'hanno colto in flagrante. che peccato che non buttino la chiave in mare) Ringraziamo Clive per avercelo segnalato
Lattelao:
leggendaria olio per l'ingrandimento del pene di cui si è persa traccia.
Si metteva sul glande per ingrossarlo. Es: Du scisi itta h su lattelao? Si poniara
in su concheddu, po du fai diventai pru grossu!!!
- Trad: Sai che cosa è il lattelao? Si metteva nel conchino per farlo
diventare più grosso! (Ringraziamo Cardia
per avercelo segnalato)
Lavamanu (di cuglioni) : bacinella (di testicoli) (es.: Anda e girami un lavamanu di cuglioni ; - Trad: Vai e girami una bacinella di coglioni . - Molto utilizzato a Sorso, è un invito fatto da una persona ad un'altra che si sta dimostrando particolarmente fastidiosa) Ringraziamo Clive per avercelo segnalato
(A la) Leare in culu: Prenditela in culo! Classica esclamazione utilizzata in Logudoro per mandare "elegantemente" qualcuno/a a quel paese... (es.: Ami la dasa? - A ti la leasa in culu, cozzone! ; Trad.: Me la dai? - Prenditela in culo, coglione!) (Grazie a Pinuccia)
Leccāi: letteralmente "leccare", in senso metaforico: schiacciare, spalmare. ES: o lulloni, la ca si non d'accabbasa, mo' ti leccu!! - Trad: o ragazzo poco intelligente, guarda che se non me la finisci, adesso ti schiaccio in terra!! (Grazie a pippo)
Lecchėnu: lecca culo. Es: o Giulio, asi biu cuddu lecchinu? sa limba pariri nu pinzellu sirboni - trad: o Giulio, hai visto quel lecca culo? La lingua sembra un pennello cinghiale! (Grazie a Matteo)
Lèggia (o lèggiu) : brutta (o brutto ). ES: Unu imbriagu a una pivella: Ma la chi sesi leggia!!!- e issa: La chisesi imbriagu!!!! E issu: Ma a mei crasi mi passara!!! TRAD: Un uomo ubriaco ad una ragazza: - Ma guarda che sei proprio brutta!!! - e lei: e tu guarda che sei proprio ubriaco!!! E lui: Si, ma a me domani mi passa!!! (Un ringraziamento a grankio che ce lha segnalata)
Lelledda ammuddiara: Pene afflosciato. (es.: Oh cumpài, ma 'tta ci renisi? Ti bìu tottu a lelledda ammuddiara... ; trad.: Ma che hai, compare? Ti vedo un pò giù di tono...) (Ringraziamo ovviolinuzziganu per la segnalazione)
Lèppa: coltello d'ordinanza del pastore sardo. (Es: ma ite cherese, una stoccada e leppa??!! E tando finichela de pompiare sa pizzinna mea!! - Trad: per caso desideri "assaggiare" la lama del mio coltellino sardo? e allora piantala di guardare la mia ragazza!! Un ringraziamento a la bagassa di Roby che ce lha segnalata
Leppere:
lepre (Es.: Issa a isse: "Coddasa lestru comente unu leppere...".
Isse a issa: "No, ses tue chi ses bella calda..."; Lei a lui: "Scopi
veloce come una lepre...". Lui a lei: "No, sei tu che sei bella calda...")
(Segnalazione di FrAnZ di Giave)
Leppiri de fossu: lett. "lepre di fosso", significherebbe "pezzo di cacca" (es.: Dasi biu cussu leppir'e fossu? ; Trad.: L'hai visto quel pezzo di cacca? ) (Segnalazione di Lucy )
Licchittu: squisito (Es.: mi chi sei una pizzinna avveru licchitta; hai notato che sei una ragazza davvero squisita?) (Segnalazione di Goddaman)
Licconi: Cunnilingus. (es.: "E' propriu bona chissa, talmenti tantu ki l'aria fattu kistu licconi..." ; Trad.: "E' veramente bona quella, al punto che le avrei praticato un cunnilingus da competizione!") (Segnalazione di Gadduresu)
Lillōne: persona di scarsa personalitā, soggetto a scherzi (vedi anche giollōne o giorgiōne) (Un ringraziamento a Seme che ce lha segnalato)
Li māsci femini: voce gallurese per indicare il cagliaritano"pivellu" (Sempre Seme)
(Sa)
Limba cocone: la lingua di pane, solitamente usato
quando uno dice una cosa cattiva all'altro (Segnalazione
di gORE)
Limbeda: clitoride. Es: ballendi sa lambada t'appu lingiu sa limbeda - TRAD: ballando la lambada ti leccato il clitoride (ringraziamo a voce)
Lìmpiu: pulito. (Es.: oh limpiu! trad: oh pulito, ironizzando con una persona sporca) (ringraziamo k4rb0)
Lindiri:
uovo di pidocchio (tirchio) (Es.: oh lindiri, tui non pappasa po non cagai;
o tirchione tu non mangi per non cagare) (Segnalazione di kakkofono)![]()
Lingicullu:
lecchino, leccaculo (Es.: Luca: "Professoressa, da pozzu aggiurai a pigai
is bagagliusu?". Tottusu: "Oh lingicullu!!!"; Luca: "Professoressa,
la posso aiutare a prendere i bagagli?". Tutti: "Oh leccaculo!!!")
(Segnalazione di Jean Baptiste Colbert)
Lingimì sa minca: leccami il cazzo. (es.: oh scimprixedda, lingimmì sa minca e tuppadi! ; Trad.: oh scemina, leccami il cazzo e statti zitta!) (Grazie a codonfolle)
Lingimì sa pillona: Tergimi il pene con la saliva. (es.: Oh Dedda, ma lingimmì sa pillona ca no se' bona a fai attru! ; trad: oh cara tergimi il pene con la saliva, poiche' non sei capace a far altro!). (Grazie a Sgnup)
Lingua arada: Lingua arata (es.: Sa Lingua arada pòrtisti, de non ci da fai a chistionài nemmancu po nài ka sèsi andendinci!!! ; Trad.: Che ti diventi la lingua arata da non farcela a più a parlare nemmeno per dire che stai morendo!!!) (Ringraziamo Burrastio per la segnalazione)
Lintu e pintu: tale e quale (Es.: 'Goppai, custu pippiu esti lintu e pintu a sa mamma, a fusteti non d'assimbillada nudda'. 'Tenidi arrexioni, esti lintu e pintu a cussa bagassa de sa mamma'; 'Compare,questo bimbo č tale e quale alla sua mamma e a lei non rassomiglia per niente'. 'Ha ragione č tale e quale a quella bagascia di sua madre') (Segnalazione di Gippio)
(Oh)
Lissa: Oh muggine. Quando uno è mezzo jolli e fà una cazzata:
"Oh lissa ma itta cazzu ses fadendi!!!"; "Oh muggine ma cosa
stai facendo?" (Segnalazione di Su-Chef)
Lissa a un' ogu: muggine con un solo occhio; membro maschile. Dicesi anche per indicare una persona poco sveglia (es.: O toni' dasi bia Larenzedda? é crescendi beni!!! Iada a fai giai a di presentai sa lissa a un' ogu po biri cummenti d'arriccidi. 2° esempio: sesi cummenti ua lissa a un'ogu!!! - Trad: Senti tonino, hai visto recentemente lorenza? Sta diventando proprio una bella ragazza. Mi piacerebbe fare all'amore con lei. 2° esempio: sei un ragazzo poco sveglio! ) (un grazie a supisci)
Listrone: Stupido. (es.: Minca ōmine listrone chi sčse!! - Trad: Che uomo stupido che sei!! ) (un grazie a VesPinna)
Litranga: (Lett.) 'Sottocoda'. Qualcosa di prospiciente le proprie parti posteriori e tendenziamente fastidiosa. La Litranga č quella striscia di cuoio fatta passare sotto la coda del cavallo o dell'asino che in teoria dovrebbe garantire la stabilitā della sella ma che in effetti provoca fastidio, ahimč, alla bestia specialmente quando prova a rallentare l'andatura o a fermarsi. Da quė l'evidente grado di fastidio che una persona paragonata alla Litranga puō provocare.. (es.: Sei cumenti una Litranga. Mi pigli a curu cumenti una Litranga. (dialettale sassarese) ; Trad.: Sei come un sottocoda. Mi dai una sensazione alle parti posteriori simile un sottocoda. ) (Segnalazione di Sā )
Loddy: Animale ritrovato circa 18 anni fā a Portoscuso. (es.: Sčsi ųnu Loddy impestāu! ; Trad.: Sei un Loddy impestato!) (Ringraziamo Su tontu.)
Loffia: scorreggia (Es.: 1) mi d'accabbasa de mollai loffia a tottu tubu?; 2) ahhh, bella loffia chi c'appu cravau. Trad. 1) puoi cortesemente smettere di emmettere peti a più non posso?; 2) ahhh, ho fatto proprio un bel peto!!) (Segnalazione di Loffia)
Loffiu: buffo, brutto (riferito a persona) (Es.: già sesi pagu loffiu; già sei poco buffo) (Segnalazione di k4rb0)
Lolla: aia o loggiato (Es.: 1) cussa dona de pappai ais spuddas in sa lolla - trad: quella sfama tutte le galline dell'aia - detto per una ragazza molto giovane di facili costumi; 2) mi toccada a scovai sa lolla ca cun custu bentu s'è prena de folla- trad: mi tocca spazzare il loggiato che con questo vento si è riempita di foglie) (ringraziamo Paciouli e Acarus)
Lolle: Tonto, stupido, inetto, coglione, imbecille. (es.: Mi chi ser bette lolle! ; Trad.: Guarda che sei veramente un idiota ) (Segnalazione di gorilla )
Lollō: ragazzino, vedi anche Nénno, secondo l'uso puō essere sinonimo. (es.: Oh lollō fai su presceri, pigamė sa sigarettasa... trad: Oh ragazzino fammi il favore prendi le sigarette...) grazie a billyebis per la segnalazione.
Lolloi: cazzo. (es.: : ...nde 'olias lolloi.... - Trad: ne volevi cazzo...(affermativo) ) (grazie a boddoro)
Lolloni:
uno addormentato, uno molto ingenuo (Es.: fiasta cun una picciocca e dasi raccontau
poesias, sesi propriu unu lolloni; eri con una ragazza e le hai raccontato poesie,sei
proprio un'ingenuo) (Segnalazione di tonj)![]()
Lollottu : diminutivo di Lollō, ancora più gergale, se possibile. (es: Oh lollottu non fezzasa su scimpru... - trad: Oh piccolino non fare lo spiritoso... ) Grazie sempre a billyebis per la segnalazione.
Lomingiu: sopranome (Es.: Cagarrascottu, Cagastampusu, Cacchedda, Cagafiba, Sturruniu, Pagliacciu, Mendueddu, Cruccueu, Falivento, Carigoi, Balloi, Griffoi; (Alcuni esempi di sopranomi di persone ancora in vita di un paese della provincia di Cagliari: Cagaricotta, Cagabuchi, Cacchina, Cagafilo, Merlonido, Pagliaccio, Mandorlino, Passero, Faivento, Naricegrossa, Balloi (difficile da tradurre), Rubinetto.) (Segnalazione di Gippio)
Lopez: colpo di ginocchio nella coscia (Es.: la ga ti zaccu unu lopez!!!; guarda che ti do' un colpo di ginocchio nella coscia!!!) (Segnalazione di Sanbasilico)
Lopusu: pene. Es: suemi su comente si narada... lopusu là! - Trad: succhiami il come si chiama... l'uccello mi! (Segnalazione di Trizzone)
Loroddoso: pettegolo (Es.: 'Bette loroddoso che sei!'. 'Giutto unu loroddu friscu friscu'. 'Sempere loroddande!'; 'Che pettegolo che sei!'. 'Ho un pettegolezzo fresco fresco'. 'Sempre spettegolando!') (Segnalazione di Lastregaditonyblair)
Lu Sāntu Māru: maledetto il giorno che tuo padre ha eiaculato dentro a mamma troja e QUEL SANTO ha fatto andare le cose come natura crea (Es.: dopo che hai pagato la spesa passa una gentile vecchietta e urtandoti ti fa cadere il boccione di vino. Tu non dici niente perō vorresti darle un calcio nelle gengive, uno allo zigomo sinistro e, per non farle tanto male, anche uno al plesso!!! Lungi da me pensare queste cose! Allora penso solo "Lu Sāntu Māru". "Ops,... niente niente...si č fatta male?" "Mi scusi lei!!!!!!" (Grazie a Ader per la segnalazione)
Ludrōsu: termine del nuorese indicante 'sporco' (Es.: ...ses pudinde, ses unu ludrōsu!; stai puzzando, sei sporco!) (Segnalazione di www.esoanche.com)
Luego (o luegu): a breve (Es.: "O Bustianuuuu!!! Mi ca s'è segada sa lavatrice, bae e mutti su tecnicu!!!". "Luego gi anno"; "O Bastiano guarda che si è rotta la lavatrice, vai a chiamare il tecnico". "Ora vado!!!") (Segnalazione di Antoneddu77)
Lugori: chiaro di luna (Es.: candu su lugori esti artu is fanceddusu non si podinti imboscai po podi coberri poita esti faccili chi du su scocchinti; quando il chiaro di luna č su nel cielo gli amanti non si possono infrattare per poter copulare poichč č facile che i guardoni non si facciano i propri cazzi) (Segnalazione di Haldol)
Lullurullu: zimbello Es: Cussu Frideman este unu Lullurullu! TRAD: Frideman é uno zimbello! (Segnalazione di Birra dorgali)
Lullucciu: allocco Es: ziu nanni itta este unu lullucciu? Unu lullucciu este unu piccioccheddu allullucciau ci non di balidi una figu siccada soprattutto candu si pappada unu brodu cun sa frocchitte! TRAD: zio giovanni che cosa e "unu lullucciu"? Un allocco è un bambino che non ne vale un fico secco, come quando si mangia il brodo con la forchetta. (Segnalazione di Cicitta e Adelina)
Lusingiu: lucignolo. (es: ses langiu commenti unu lusingiu - trad: sei magro come un lucignolo di candela) (ringraziamo Spiga per la segnalazione)
Luzzu: pipì, orina. (es.: Porca Madella, pitticcu su fragh'e luzzu chi tenidi in bucca Paullu Madrona! Parridi unu cazz'e depuradori!!! - Trad: Per mille scalpi, com'è notevole la fraganza di orina che fuoriesce dal cavo orale del tal Paolo Sorcio! Pare un depuratore mal funzionante!!! ) (ringraziamo Fazzoi per la segnalazione)
Luzzu 'e sparau: Urina aromatizzata agli asparagi; talvolta utilizzato in simpatici scambi di battute fra amici (es.: Tore:Oh fragu 'e merda... Giuanniccu:Oh luzzu 'e sparau ; Trad.: Salvatore:O odore di merda... Giovannino:O piscio aromatizzato agli asparagi ) (Segnalazione di GAZE )
Lutzu grogu: urina gialla. (es.: Fia morrendi de pisciai; appu circau una crasuri de figu murisca, appu abertu sa braghetta et appu bogau sa motoretta allazzanada et appu siccau sa crasuri cun su miu lutzu rogu. Okkannu nudda figu murisca. ; Trad.: Stavo stringendo il mio deretano per non trovarmi bagnato; ho cercato una siepe di fico d'india, ho abbassato la cerniera lampo ed ho spatafogliato la mia cravatta moscia,ed ho bruciato il mio momentaneo water con la mia urina gialla. Quest'anno posso cagare tranquillamente perchè non mi viene il "CARRO". ) (Ringraziamo Scagaradau per la segnalazione e la dettagliata descrizione delle sue passeggiate naturalistiche, occhio alle pale di fico d'india, che come carta igienica funzionano male :)